Обсуждение Справочника терминов

Автор engin, 12 октября, 2010г., 18:34

« предыдущая - следующая »

0 Пользователей и 3 гостей просматривают эту тему.



Константин Обринский

Цитата: halvavich от 23 апреля, 2011г., 23:59а меня бесит этот английский <...> или это рисовка, что умный
Языки нужно учить. А умным быть не зазорно.
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

Константин Обринский

Цитата: АВС от 24 апреля, 2011г., 10:32Смущает словосочетание "бланк ключа", и не только меня. Человек прочитавший эту фразу думает: при чём здесь лист бумаги и ключ ? Словосочетание "заготовка ключа" не вызывает напряжения извилин.  ;)Абсурд.
Слово "бланк" не подразумевает материал. Это нечто "чистое", незаполненное, готовое для заполнения данными. Бланк ключа - это заготовка ключа, готовая для нанесения секретов. То есть на такой заготовке уже есть все элементы ключа, кроме кода.
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

Константин Обринский

Цитата: АВС от 24 апреля, 2011г., 10:32Наверное, ещё эти люди должны интересоваться тематикой "замочного" устройства.
Такой интерес предполагается. Если такого интереса нет, то человек просто пребывает в неведении, как и большинство людей на этой планете на протяжении тысячелетий. В этом нет трагедии.
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

Константин Обринский

Цитата: АВС от 24 апреля, 2011г., 10:45И "чайник" должен легко понять специалиста, без перевода незнакомых слов на родном языке.
Много ли понимает "чайник" без перевода в компьютерной технике?
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

Константин Обринский

Цитата: АВС от 21 апреля, 2011г., 11:25У меня было предложение не писать термины по произношению английского слова, а по их переводу на русский язык.

Например - Фидер - (англ. feeder - от лат. feed - питать) - питатель
Детерминатор - (от лат. determinaus, determinautis - определяющий) - определитель

Как мне кажется, понимание терминов было бы лучше и приживаемость тоже.

Хорошо. Давайте скажем - вот это ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ. Сразу возникает вопрос - определитель чего? Ответ - определитель права доступа. Запишем: ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ - это определитель права доступа.
Как быть с другими определителями? Определителем формы ключа, определителем положений секретов...
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

Константин Обринский

Цитата: АВС от 24 апреля, 2011г., 10:45Ежу понятно, что английский язык в Европе - основной. Был бы русский, не было бы "пина". Уверен они не знают термина "suvalda" и "zamok".  ;)
Если бы да кабы... Такова история. Есть же в английском слово sputnik. И никто из этого трагедии не делает. Кстати, на днях Президент США Обама произнёс это слово как "спатник"...
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

Константин Обринский

Цитата: АВС от 24 апреля, 2011г., 10:45Пин, плаг, бланк, болтворк, детерминатор, тумблер - зачем ? Зачем язык избранных ?
Если можно, дайте русский эквивалент терминам:
Тумблер -
Детектор -
Фидер -
Секрет -
Код -
Процессор -
Такт -
Секретность -
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

АВС

Цитата: Константин Обринский от 24 апреля, 2011г., 21:23Слово "бланк" не подразумевает материал. Это нечто "чистое", незаполненное, готовое для заполнения данными. Бланк ключа - это заготовка ключа, готовая для нанесения секретов. То есть на такой заготовке уже есть все элементы ключа, кроме кода.
Предлагаю быть последовательным. Применение термина "бланк" на замочных форумах идёт от английского слова blank.

Кстати, произносится "блэнк" >>>. То есть тупо прочитали английское слово по латинским буквам и в эфир!  :D А у этого слова есть перевод на русский язык, где первым записано слово "заготовка" (ссылка та же)  :D и даже болванка !

Если кому-то нравится коверкать английские слова, выдавая их за термины, ради Бога, пусть коверкают.
Но только не в моём родном, русском языке. Кстати, по-украински "заготовка" - заготівля  ;) странно, почему не "бланк".

Бланк не может быть заготовкой, так как заготовка бланка - чистый лист бумаги.  ;)
С уважением, Александр Сторожев.

ЛБВ

Руководитель ОКБ "БАРК" Профессиональный изобретатель. Инженер-конструктор.

АВС

Цитата: Константин Обринский от 24 апреля, 2011г., 21:29Много ли понимает "чайник" без перевода в компьютерной технике?
Меня интересует только замочная тематика. Моя задача - простыми, понятными словами рассказать о замках.
ЦитироватьЕсли можно, дайте русский эквивалент терминам:
Тумблер - Тумблер - Русское "тумблер" - это звукоподражание английскому "tumbler" (от глагола to tumble - опрокидываться). "Опрокидываясь" из одного положения в другое, тумблер осуществляет коммуникации электрических цепей - действительно, сложно было бы придумать более подходящее название для этого нехитрого устройства! Тумблер - малогабаритный переключатель с рычажно-пружинным приводом, имеющий два или три положения.

Детектор - Регистратор - прибор для обнаружения чего-то там....

Фидер - Питатель - канал передачи данных

Секрет - Секрет - Информация, хранимая в тайне

Код - Код - правило (алгоритм) сопоставления каждому конкретному сообщению строго определённой комбинации символов (знаков) (или сигналов). 

Процессор - Процессор - обрабатывающее устройство

Такт - Такт - музыкальный термин. чувство меры, единица измерения скорости процессора

Секретность - Секретность - закрытость, потаенность, приватность, конфиденциальность, засекреченность, доверительность, затаенность, негласность, тайность, келейность
С уважением, Александр Сторожев.

Константин Обринский

БЛАНК, м. (фр. blanc, букв. белый). 1. Лист с частично напечатанным текстом, в прочей же части заполняемый текстом от руки при надобности (канц.).
(Толковый словарь Ушакова)
Это не замочный словарь.
Остальные, приведённые выше, термины также не из замочной сферы...
Термины же замочной сферы смотрим здесь
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

pam

Константин, не вдаваясь в существо высокоученого спора, замечу, что вот тут:
Фидер - (англ. feeder - от лат. feed - питать)
Вы неправы с точки зрения этимологии... никакого feed в латыни не существует (ну и вообще в принципе не может быть такого инфинитива в латыни), а feed - германский корень. Он может быть связан с латинским fidere, но скорее общим происхождением, чем заимствован...

Константин Обринский

  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.

pam

Цитата: Константин Обринский от 25 апреля, 2011г., 17:31Большой энциклопедический словарь
Ну, все-таки для определения этимологии английских слов лучше английскими словарями пользоваться. Ну и здравым смыслом - латинского инфинитива такого вида (feed) не может быть в принципе.

Константин Обринский

Цитата: pam от 25 апреля, 2011г., 17:58Ну, все-таки для определения этимологии английских слов лучше английскими словарями пользоваться. Ну и здравым смыслом - латинского инфинитива такого вида (feed) не может быть в принципе.
А разве мы тут этимологией английских слов занимаемся?
Речь идёт о русском слове ФИДЕР.
И где было указано, что латинское слово feed - инфинитив?
  Крым, Симферополь,
тел. +38(0652)711669, моб. +380932711669, +380958470607.



Материал сайта ZamkiDveri.org, размещенный в разделах: «Представительства компаний», «Акции, скидки», носит исключительно информационный характер и ни при каких условиях не является публичной офертой, определяемой положениями Статьи 435, 437, 494 Гражданского кодекса РФ. Для получения подробной и точной информации о стоимости продукции, скидках, акциях и спецпредложениях, пожалуйста, обращайтесь напрямую к производителям или официальным дилерам. Указанные цены, технические описания продуктов, в т.ч. в виде графических изображений, являются предварительными и не гарантируются нашим сайтом.